El canonge, a més de col·laborar com
a redactor de l’esporàdica secció Coses Velles d’Alcanar
, també de tan en tant feia gala de la seva vocació
poètica.
Va escriure tant en català com en castellà, generalment
mostrant
més domini de la segona llengua. El seu exemple i el de la
poetessa
Fina Mar son les dues úniques mostres d’expressió en
llengua
castellana que trobem a TERRA NOSTRA. Degut a la seva rellevància
com a escriptor, en aquest apartat hem intentat analitzar les
característiques
de la seva poesia.
Un tret que l’identifica respecte la resta
d’autors
i que no deixa de ser curiós, és que sempre recorre als
temes
típics dels Jocs Florals: pàtria, amor i fe.
El tipus de composició que elabora, és molt variat, va
des de els més senzills
goigs de sis versos fins a un cant a l’Ebre, solemne i digne
d’admiració
per la seva qualitat. Amb ell, ens allunyem d’aquella poesia costumista
mancada de recursos i en trobem una altra plena de figures
retòriques,
amb un llenguatge més acurat, gairebé sense barbarismes.
Respecte a la rima, cal dir, que molts cops empra
els versos blancs, encara que també alguns dels seus poemes tenen
un perfecta rima consonant estructurada mitjançant un esquema
determinat,
aspecte que, com hem vist, no comparteix tampoc amb la poesia
costumista.
La mètrica, ja utilitzi rima o no, és sempre exacta i molt
rigorosa.
Canto al
Ebro
De Tortosa los muros seculares A 10
pasas besando con tus aguas rientes B 10
y la ubérrima vega y los tablares A 10
fecunda el aluvión de tus vertientes; B 10
Y más que la abundante, rica, vena, C 10
con la hermosa visión de tus orillas, D 10
al entonar tus glorias, me enagena C 10
la visión de tus viejas maravillas; D 10
maravillas de gestas legendarias, E 10
altas acciones de bélicos ardores, F 10
que recuerdan hazañas milenarias E 10
honor de los antiguos moradores. F 10
II
Al íbero de casta aventurera,
que adentróse de codicias lleno
por el solar hispano la ribera
abrióle campo acogedor i ameno.
Tiendas alzó en tus márgenes floridas
el griego el fenicio y el romano,
Aníbal con sus huestes aguerridas
y sus cohortes Scipìón el "Africano"
Más tarde ya, en el curso de los tiempos
cuando todos los pueblos del planeta,
en colosos inmensos movimientos
corren en pos de codiciada meta;
cuando germanas turbas destructoras
derraman la barbarie por Europa,
y del Islam, con ansias invasoras,
hace presa de España impía tropa,
aquí en la cuenca ibérica, se traba
la lucha por la Fe y la independencia,
y con ella la vil codicia acaba
del protervo invasor en la impotencia
Aquest fragment escollit pertany a l’extens Canto
a l’Ebro, que apareix en número 8 de TERRA NOSTRA. Com hem
vist es tracta d’una composició en llengua castellana, molt
diferent
de l’analitzada en l’apartat anterior. És un molt bon exemple del
patriotisme que emana de la majoria dels escrits del Canonge.
Tant la mètrica com la rima segueixen un
esquema
fàcilment identificable, versos decasíl·labs que
constantment
rimen parells amb parells i senars amb senars ( A, B, A, B...). A
més, la rima és en tot moment femenina. L’ús de
figures
retòriques comença a ser notable. Ja en el vers
número
dos trobem una metàfora que és alhora una
personificació
quan diu que el riu passa besant la terra. Els dos versos següents
són una hipèrbaton, recurs molt emprat pel poeta,
l’observem
també en els versos : catorze i trenta-dos. Entre els
versos
vuit i nou es produeix una anadiplosi, quan repeteix la paraula
maravillas
. Més endavant en els versos vint-i-dos, vint-i-tres i
vint-i-quatre,
podem interpretar una hipèrbole o si més no, una
personificació
quan diu que tots els pobles corren.
El lèxic dista molt d’aquell vocabulari
popular
i espontani, sinó que més aviat utilitza termes del
registre
culte, com son els senyalats en negreta. Aquest tret, juntament amb
l’al·lusió
que fa a les cultures antigues (cursiva), ens evidencia clarament la
diferència
entre aquest autor i els del grup anterior.
La Desperatda
En el brancatge Tot
s’il·lumina
de les boscúries lo camp somriu
l’aixám refila la mar llampeja
dels rosinyols, com un mirall,
i el fresc oratge i la natura
s’omple d’aromes de cants i risses,
de les floretes de llums i flors
que hi ha en el bosc. n’és un esclat.
Aquest es un fragment del poema que el Canonge
titulà
com La Despertada, pertany a la revista número 14. Es tracta
d’una
composició més senzilla que l’anterior en tots els
aspectes.
Es tracta d’estrofes de vuit versos blancs i
tetrasíl·labs,
la brevetat dels quals comporta una lectura àgil que s’adequa amb
el tema de la composició. El seu to és més aviat
popular
i s’aproximaria bastant al tipus de poesia que hem analitzat en el
primer
apartat, no obstant, hi podem observar alguns recursos retòrics
en la segona estrofa.
Una personificació al vers número
deu, en que diu: lo camp somriu. Dos versos més avall detectem
una
discreta comparació : la mar llampeja com un mirall . Seguidament
trobem un paral·lelisme entre els versos catorze i quinze i un
hipèrbaton
en la frase següent: i la natura de cants i risses, de llums
i flors n’és un esclat. Tota l’estrofa, per la seva banda
és
una enumeració.
Tot i no ser propi de la seva poesia
s’observen
mots propis del parlar canareu com l’article lo, l’obertura de la e
inicial
que es transforma en a (aixám), així com un barbarisme:
risses.
En aquest cas podem considerar la poesia del
Canonge
com una rèplica de la que en els seu temps va fer Jacint
Verdaguer,
tant pel que fa al tema de la natura com al tipus de llenguatge viu,
proper
al popular.Com abans hem mencionat, el Canonge adopta molts cops la
temàtica
renaixentista, no es estrany doncs que coneixent el terreny faci
assimilacions
d’autors d’aquella època que, ben entrats s. XX resulten
anacrònics.
Jahel Queralt Lange